| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
种菜 |
Gemüse anpflanzen |
| |
|
| |
|
| 我性喜种植, |
Von Natur aus liebe ich es, etwas anzupflanzen |
| 况此多荒陂。 |
Außerdem gibt es hier viele brachliegende Hänge |
| 春风吹浩荡, |
Der Frühlingswind stürmt mit voller Wucht |
| 人意良迟迟。 |
Doch die Wünsche der Menschen sind noch viel zu zögerlich |
| 赤脚灶下婢, |
In ihren nackten Füßen gibt sich die Küchenmagd |
| 饭后辄酣嬉。 |
Nach dem Essen ihren Vergnügungen hin |
| 亦欲课之读, |
Ich würde ihr gerne das Lesen beibringen |
| 目不识书诗。 |
Ihre Augen erkennen die Gedichtsammlung nicht |
| 顾使把犁锄, |
Doch wenn ich erwäge, sie Pflug und Hacke halten zu lassen |
| 欣然愿我随。 |
Ist sie glücklich, mir zu folgen |
| 荆榛既日辟, |
Gestrüpp und Dornen werden noch am selben Tag entfernt |
| 礧砢亦日夷。 |
Und auch die Steine werden an diesem Tag abgetragen |
| 于此压豆筴, |
Hier setzen wir den Worfelkorb mit Bohnen ein |
| 于彼播露葵。 |
Und säen dort die Sonnenblumenkerne aus |
| 秋菘与春韭, |
Herbstkohl und Frühlingslauch |
| 燥湿相所宜。 |
Trocken und nass, jedes bekommt seinen passenden Platz |
| 纵横有经纬, |
Längs und quer führen Pfade |
| 我心堪自师。 |
In meinem Herzen kann ich mein eigenes Vorbild sein |
| 中馈及暇日, |
Wenn ich Zeit neben dem Haushalt finde |
| 到此神旷怡。 |
Komme ich hierher, um meinen Geist zu beglücken |
| 会当微雨过, |
Es kann sein, dass es leicht geregnet hat |
| 生理渐以滋。 |
Und die Samen allmählich wachsen |
| 破土玉芽茁, |
Jade Schösslinge brechen durch die Erde |
| 临风翠叶披。 |
Im Wind öffnen sich ihre zartgrünen Blätter |
| 哑然时失笑, |
Oft kann ich mir ein Lächeln nicht verkneifen |
| 暴富同贫儿。 |
Wie ein Armer, der plötzlich reich geworden ist |